Tuesday, February 28, 2017

20170228 Gospel Mk 10:28-31

Peter began to say to Jesus, 'We have given up everything and followed you." Jesus said, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the Gospel who will not receive a hundred times more now in this present age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and eternal life in the age to come. But many that are first will be last, and the last will be first."

Pamalandong:

Kon uno’y ihatag nato kan God – mapa-serbisyo man o material na mga butang, segurado, suklian ini Nija nan isa ka gatos pilo-piloon na grasya kay waya gaju’y makalabaw sa pagka-man’ginhatagon ni Lord.

Waya’y kalibutanon na mga butang an maka-labaw sa kalipay sanan grasya na ihatag dato ni God kon maprinsipyo nato na tung’dan an Ija kamatuoran sanan kaligdong.

Matagamtam ba sanan inhibay’an ba nato an kalipay na resulta nan ato pagsunod sanan pagpanilbihan kan Lord Jesus?

Kuman, mohatag ba kita kan God kay may paabuton kita nan Ija premyo gikan Dija?

Amo na kinahanglan ipangaliya nato sa Holy Spirit na pun’on kita Nija nan kalipay sanan kalinaw ni God – kalipay sanan kalinaw na dili mawagtang sa ato mga kasing-kasing.

Monday, February 27, 2017

20170227 Gospel Mk 10:17-27

As Jesus was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone. You know the commandments: You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and your mother." He replied and said to him, "Teacher, all of these I have observed from my youth." Jesus, looking at him, loved him and said to him, "You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to the poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me." At that statement, his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.

Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the Kingdom of God!" The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply, "Children, how hard it is to enter the Kingdom of God! It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for one who is rich to enter the Kingdom of God." They were exceedingly astonished and said among themselves, "Then who can be saved?" Jesus looked at them and said, "For men it is impossible, but not for God. All things are possible for God."

Pamalandong:

Tagpakita dato kuman sa Ebanghelyo an isa ka kuwartahan na ulitawo na nagutana kan Jesus nan pinaka-basic na pangutana: “Uno’y angajan nako himoon para makab’ot nako an kinabuhi na waya’y katapusan?”

Klaro katajaw an tubag ni Jesus para dato na an pinaka-minimum para kita madawat sa Kaharian an pag-obserbar o an pagsunod sa napuyo ka mga sugo ni God.

Pero dili kita magpaka-kampante ra sa marka na 75% kon an pagsunod ra sa mga sugo ni God kundili kinahanglan ambisyunan gajud nato an pinaka-hataas na marka – an mahimo kita na tagasunod ni Jesus isip mga disipulo Nija.

Kuman, andam na ba kita na moatubang kan God?

Wednesday, February 22, 2017

20170222 Gospel Mt 16:13-19

When Jesus went into the region of Caesarea Philippi he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" They replied, "Some say John the Baptist, others Elijah, still others Jeremiah or one of the prophets." He said to them, "But who do you say that I am?" Simon Peter said in reply, "You are the Christ, the Son of the living God." Jesus said to him in reply, "Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood has not revealed this to you, but my heavenly Father. And so I say to you, you are Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of the netherworld shall not prevail against it. I will give you the keys to the Kingdom of heaven. Whatever you bind on earth shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven."

Pamalandong:

Tag-saulog nato kuman adlawa an Feast of the Chair Saint Peter, Apostle.

Uno man na saulugon man nan Roman Catholic Church sa tibook kalibutan ini na piyesta na kon boot huna-hunaon, ingkuranan ra man ini ni Saint Peter?

Para dako, ang ingkuranan ni Saint Peter amo’y simbolo nan ija gahum nan tagsangunan sija ni Jesus nan pagka-lider nan Simbahan nan inlang’an sija ni Lord na: “Upon this rock I will build my Church,… I will give you the keys to the Kingdom of heaven.”

Ako, bilang isa ka alagad nan simbahan nan St.Peter Shrine and Parish Church sa Commonwealth Avenue, gusto ‘sab nako tungdan nan matinud-anon an ako responsibilidad isip isa ka lay minister, sa tabang sanan grasya ni God.

Hinaot unta na katung’dan ‘sab nato tanan mga katungdanan na tagpahimo dato ni God pinaagi sa ato mga buluhaton para sa komunidad sanan sa ato isigkatawo para sa karajawan nan tanan.

Ipangaliya nato kan Lord na hatagan kita Nija nan kusog sanan kinaad’man para katungdan nato an tanan nato mga buluhaton para sa kahimayaan ni God.

Tuesday, February 21, 2017

20170221 Gospel Mk 9:30-37

Jesus and his disciples left from there and began a journey through Galilee, but he did not wish anyone to know about it. He was teaching his disciples and telling them, "The Son of Man is to be handed over to men and they will kill him, and three days after his death the Son of Man will rise." But they did not understand the saying, and they were afraid to question him.

They came to Capernaum and, once inside the house, he began to ask them, "What were you arguing about on the way?" But they remained silent. For they had been discussing among themselves on the way who was the greatest. Then he sat down, called the Twelve, and said to them, "If anyone wishes to be first, he shall be the last of all and the servant of all." Taking a child, he placed it in their midst, and putting his arms around it, he said to them, "Whoever receives one child such as this in my name, receives me; and whoever receives me, receives not me but the One who sent me."

Pamalandong:

Waya hisab’ti nan mga disciple ni Jesus nan tag-susambingajan Nija sila na sa pagpahitaas, kinahanglan na manaog anay; na sa pagpaka-bantugan, kinahanglan magpaka-mapahi’ubsanon; sanan sa pagka-lider, kinahanglan na magsilbe.

Ugsa na nan nagkasamok ang mga disciple mahitungod sa kon sin’oy pinaka-bantugan dila depuwes hindung’gan ni Jesus an ila taghisgutan, nangasipog sila kay sajop man an ila pagsabot nan pagka-bantugan.

Parehas ra ‘sab na kon ikompara nato an ato kaugalingon sa iban’tawo kay gusto nato na dajigon kita, pero dili nato makab’ot an ato kagustuhan, madismaya lamang kita.

Ugsa na sa paghimo ni Jesus nan bata na pananglitan sa pagka-bantugan, didto nila nareyalisar na kinahanglan baja gajud na magpaka-mapahi’ubsanon an tawo para makakab’ot nan tinood na pagka-bantugan sa mga mata ni God.

Monday, February 20, 2017

20170220 Gospel Mk 9:14-29

As Jesus came down from the mountain with Peter, James, John and approached the other disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them. Immediately on seeing him, the whole crowd was utterly amazed. They ran up to him and greeted him. He asked them, "What are you arguing about with them?" Someone from the crowd answered him, "Teacher, I have brought to you my son possessed by a mute spirit. Wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out, but they were unable to do so." He said to them in reply, "O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me." They brought the boy to him. And when he saw him, the spirit immediately threw the boy into convulsions. As he fell to the ground, he began to roll around and foam at the mouth. Then he questioned his father, "How long has this been happening to him?" He replied, "Since childhood. It has often thrown him into fire and into water to kill him. But if you can do anything, have compassion on us and help us." Jesus said to him, "'If you can!' Everything is possible to one who has faith." Then the boy's father cried out, "I do believe, help my unbelief!" Jesus, on seeing a crowd rapidly gathering, rebuked the unclean spirit and said to it, "Mute and deaf spirit, I command you: come out of him and never enter him again!" Shouting and throwing the boy into convulsions, it came out. He became like a corpse, which caused many to say, "He is dead!" But Jesus took him by the hand, raised him, and he stood up. When he entered the house, his disciples asked him in private, "Why could we not drive the spirit out?" He said to them, "This kind can only come out through prayer."

Pamalandong:

Waya maabog o maka-expel nan mga disciple an demonyo na pua na nosapi sa bata kay, sa tan’aw nako, kuyang an ila pagtuo samtang ila tagtambay an bata.

Ugsa na sa pagsuod nila kan Jesus, taglang’an sila Nija na kuyang gajud nan pagtuo ini na henerasyona, despuwes, nangutana Sija kon hangtud kun’o pa man gajud kuno Sija makig-iban dila.

Ini isa ka tatay na gusto madajaw an ija anak pero alanganin an ija pagtuo na matambay ini ugsa adeser nahitabo an tanan, nangajo anay sija nan tabang kan Jesus na pakus’gon Nija an ija pagtuo kay tanan man kuno posible kon may pagtuo an tawo.

Dinhi na nalooy si Jesus, tagbugaw unabes Nija an pua na espiritu na nosangon sa bata ‘katapos, nagkumbolsiyon an bata na an resulta, bagan patay tan-awon sija ugsa na tagpatindog Nija ini.

Dinhi na nangutana an mga disciple kon uno man na waya man nila madajaw ay bata nan sila pa an nagtambay.

Kakuyangan seguro sa hugot na pagtuo an tagbaton nila sa ila mga huna-huna sanan kasing-kasing amo na dili motugo an milagro na unta ila tagbaton na tag-hatag dila ni Jesus.

Thursday, February 16, 2017

20170216 Gospel Mk 8:27-33

Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?" They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets." And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Christ." Then he warned them not to tell anyone about him.

He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days. He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him. At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."

Pamalandong:

Sin’o si Jesus para dako?

Isa ka makagagahum si Jesus para sa kahamukan sa Israel, an iban gani, si John the Baptist kuno Sija, an iban, si Elijah kuno, sanan an iban, isa kuno Sija sa mga propeta.

Pero para kan Peter, abtik dajon sija sa pagtubag sa pangutana ni Jesus kon sin’o Sija, sa paglaong na Sija kuno an Christ.

Waya’y tawhanon na huna-huna na makalaong na Christ si Jesus kon waya si Peter tudlo’i nan Espirit ni God.

Kuman, sin’o si Jesus para dako?

Para dako, si Jesus an ako Lord na amo’y mosalbar sa ako mga kasay’anan dinhi sa kalibutan para mahimo na andam ako na mo-atubang kan Father God sa langit.

Sija an pinaka-close friend ko, confidenate sanan maguyang kay Ija man ako permi giniyahan sa ako mga buluhaton adlaw-adlaw pinaagi sa Espiritu Santo na tagpahuya Nija sa ako kasing-kasing.

Ugsa kinahanglan ipangaliya gajud nato kan God adlaw-adlaw na permanente kita inibanan Nija sa tanan nato na mga buluhaton.


Isa Pa Ka Pamalandon

Wednesday, February 15, 2017

20170215 Gospel Mk 8:22-26

When Jesus and his disciples arrived at Bethsaida, people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him. He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on the man and asked, "Do you see anything?" Looking up the man replied, "I see people looking like trees and walking." Then he laid hands on the man's eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly. Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."

Pamalandong:

Uno man kaha na tagdaya pa man ni Jesus an tawo na dili makakita, an buta, sa gawas para tambajon?

Dili seguro gusto ni Jesus na maestorbo an hugot na pagtuo nan buta Dija kay sa dapog nan mga tawo, duro man an dili motuo kan Lord sanan naki-asyuso ra lamang – an iban, dili man gani motuo kan Jesus.

Pagkatapos pahiran ni Jesus an mata nan buta nan luda, may na aninag na sija, pero dili pa kon klaro an mga tawo kay matud pa nija, bagan mga kahoy ra lamang kuno na nagpanaw-panaw sa ija atubangan.

Pero pagkatapos Nija pahiran sa ikaduha na beses nan luda an mata nan ini, nakakita na nan klaro an tawo, despuwes, Ija ini tagpa-uli sa ila, pero dili anay kuno sija magkadto sa village.

Ini tanan, nahitabo tungod sa dako sanan hugot na pagtuo nan buta kan Jesus na tagpadaya ni Father God sa lupa gikan sa kalangitan.

Mahimo kaha nato na pangajuon kan Lord Jesus na abrihan Nija an ato mga mata para hikit’an nato an Ija pagkamarajaw sanan an Ija saving word para dato?

Ipangaliya nato kan Lord Jesus na gamiton unta kita Nija na instrumento para makatabang kita sa ato isigkatawo para hikit’an ‘sab nila an Ija healing light sanan an Ija saving power na ato hingkit’an.

Isa Pa Ka Pamalandong:

Kon waya sija iakay nan ija mga higaya, dili gajud igkahibalag nan buta an tawo na makapabalik nan ija panan’aw.

Sa pagtambay ‘sab ni Jesus sa buta, indaya ini Nija sa lugar na dili kaobserbahan nan mga amuyong sanan mga tawo na nagduha-duha pagtuo Dija.

Matuod man, nakakita na pagdajaw an buta pagkatapos tambaja ni Jesus.

Pero uno man kaha na tagpa-deretso man ni Jesus an tawo pagpauli sa ila bayay pagkatapos Nija mahipabalik an panan’aw nan ini na tawo?

Sa tan’aw nako, Ija tagpa-deresto pagpauli dajon an tawo sa ila para dili na ini makasandurot nan mga tawo na may mga madugyom an espiritwal na mga kunabuhi.

Tuesday, February 14, 2017

20170214 Gospel Mk 8:14-21

The disciples had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat. Jesus enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." They concluded among themselves that it was because they had no bread. When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened? Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember, when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve." "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered him, "Seven." He said to them, "Do you still not understand?"

Pamalandong:

Nahuyop an mga disciple kay isa ra man ka loaf nan pan an ila nadaya sa ila paglawig sa dagat kaiban si Jesus.

Nan taglang-an sila ni Jesus na magbantay sila sa libadora (pampatubo nan harina kon magluto na pan) nan mga Pharisee sanan ni Herod, nagtuo sila na an taghisgutan Nija mahitungod sa pan na ila daya na dili moigo para dila.

Ugsa na tag-hagit sila ni Jesus na pahilayumon pa nila an ila pagsabot sa mga pulong sanan pagtudlo Nija dila.

Dinhi, gusto baja ni Jesus na dili gajud lamang magkahuyop o magkaguol sila, apil na kita, abir kon sa uno na sitwasyon kon permanente kita nagatuo nan halayum sa ato Diyos na makakagahom sa tanan.

Ipangaliya nato kan Jesus, an tinood na pan nan kinabuhi, na sustinehan kita Nija sa matag-adlaw, mangajo kita Dija nan kalipay sanan kusog na makapanilbehan Dija sanan katabangan kita na maka’alingkawas sa mga kasay’anan nan libadora nan pagpakasaya sanan pagka-kalibutanon na amo’y magdaya dato sa kurapsiyon sanan kamatajon.

Monday, February 13, 2017

20170213 Gospel Mk 8:11-13

The Pharisees came forward and began to argue with Jesus, seeking from him a sign from heaven to test him. He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation." Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.

Pamalandong:

Waya’y mapala an mga Pahrisee kan Jesus nan nangita sila nan signus gikan sa langit para suwajan nila Sija.

Imbes, nanhupaw rakan sa kahilad’man si Jesusu sa Ija espiritu sa pagpangutana ‘sab na uno man ini na henerasyon na mohanap man gajud nan signus.

Laong pa ni Jesus na waya gaju’y signus na ihatag dila.

Amo kay mga magahi man an ila mga uyo sa pagtuo na dili si Jesus kon an Anak ni God na amo’y mopadangat nan pagsalbar sa mga kasay’anan sa kalibutan.

Kita, kinahang’lan pa ba ‘sab nato nan milagro o signus gikan sa langit para motuo kita kan Lord Jesus na ato manunubos?

Thursday, February 09, 2017

20170209 Gospel Mk 7:24-30


Jesus went to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice. Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet. The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter. He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps." Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter." When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.

Pamalandong:

Bisan un’hon pagsekreto ni Jesus pagsuyod sa distrito nan Tyre, dili gajud Sija maka-alingkawas sa mga modumog Dija na tawo.

Isa ka Greek na babaje an nosuod kan Jesus para mangamujo na tambajon Nija an anak nan ini na tagsangunan nan demonyo.

Tag-testingan ni Jesus an babaje kon hugot gajud an ija pagtuo pinaagi sa paglaong na kinahanglan kuno unahon pagpakaon an mga bata kay dili kon angajan na ihatag sa iro an pagkaon nila, na an buot ipasabot na an kinahanglan mauna madawat sa mga grasya Nija an mga kalungsuranon ra Nija.

Pero listo man ‘sab na notubag an estranya na babaje na bisan kuno an mga iro sa tungod nan lamesa, mokaon nan mga moh-moh na nahuyog nan mga bata sa sayog, na an buot ipasabot ‘sab na andam an mga estranyo na modawat nan grasya na mga sobra-sobra nan mga katagilungsod ni Jesus.

Tuod man, tungod sa hugot na pagtuo nan babaje kan Lord, hin-ab’tan nija an ija anak sa ila bayay na libre na sa demonyo na nosangon sa bata.

Uno man ‘sab kaha kahugot an ato pagtuo kan Lord Jesus?

Wednesday, February 08, 2017

20170208 Gospel Mk 7:14-23

Jesus summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand. Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."

When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable. He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile, since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.) "But what comes out of the man, that is what defiles him. From within the man, from his heart, come evil thoughts, unchastity, theft, murder, adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly. All these evils come from within and they defile."

Pamalandong:

Aber kon uno’y kaonon nato, basta dili lamang makahilo sanan makamatay, puwede kuno nato makaon kay kon uno’y mosuyod sa ato lawas, benendisyon na daan ni God ini kay para man sa karajawan nan ato mga lawas.

Pero an ato mga mayaot na huna-huna na mogawas sa ato mga kasing-kasing amo’y makadaot sa ato pagka-tawo ugsa makasaya kita batok kan God.

An mga kagustuhan nato na magagikan sa ato huna-huna sanan sa ato kasing-kasing, hilabina kon an katujoan nan mga ini makadaot sa ato pagkatawo sanan sa ato isigkatawo, amo’y kinahanglan nato likajan kay amo ini an magdaya dato sa pagpakasaya sanan perdisyon.

Ugsa ipangaliya nato permi kan God, pinaagi kan Jesus, na pun’on kita Nija nan Ija Holy Spirit sanan himoon Nija an ato kasing-kasing na parehas na Ija, ligdungon Nija an ato mga kasing-kasing, panhuna-huna sanan mga kagustuhan para mapili nato an karajawan sanan isalikway an kadautan.

Tuesday, February 07, 2017

20170207 Gospel Mk 7:1-13

When the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus, they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands. (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders. And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles and beds.) So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?" He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written:

This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.

You disregard God's commandment but cling to human tradition." He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition! For Moses said, Honor your father and your mother, and Whoever curses father or mother shall die. Yet you say, 'If someone says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God), you allow him to do nothing more for his father or mother. You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on.And you do many such things."

Pamalandong:

Malimpiyo karajaw an mga Pharisee adeser sila mokaon – limpiyo karajaw an ila mga alima hilabina kon gikan sila sa merkado, kay tradisyon man kuno ini nan ila mga katiguyangan, segun sa balaod nan mga Jew.

Amo na nangutana ang mga scribe kan Jesus  kon uno man na moderetso man lamang pagpangaon an disciples Nija na waya’y hugas-hugas nan ila mga alima, na waya sila mosunod sa tradisyon nan mga elder, adeser sila mokaon.

Oo, malimpiyo an ila mga panggawas na parte nan ila lawas pero an ila mga kasing-kasing may mga kaligot-got batok sanan may mga mayaot sila na huna-huna sa ila isigkatawo.

Ugsa na tag-lang’an ni Jesus an mga tawo na tag-sun’dan nila an mga makatawo na tradisyon pero hingkalim’tan nila an tinood na mga balaod ni God, parehas pananglitan nan pag-honor sa ato mga ginikanan na isa sa mga importante na sugo Nija para dato.

20170207 Gospel Mk 7:1-13

When the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus, they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands. (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders. And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles and beds.) So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?" He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written:

This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.

You disregard God's commandment but cling to human tradition." He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition! For Moses said, Honor your father and your mother, and Whoever curses father or mother shall die. Yet you say, 'If someone says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God), you allow him to do nothing more for his father or mother. You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on.And you do many such things."

Pamalandong:

Malimpiyo karajaw an mga Pharisee adeser sila mokaon – limpiyo karajaw an ila mga alima hilabina kon gikan sila sa merkado, kay tradisyon man kuno ini nan ila mga katiguyangan, segun sa balaod nan mga Jew.

Amo na nangutana ang mga scribe kan Jesus  kon uno man na moderetso man lamang pagpangaon an disciples Nija na waya’y hugas-hugas nan ila mga alima, na waya sila mosunod sa tradisyon nan mga elder, adeser sila mokaon.

Oo, malimpiyo an ila mga panggawas na parte nan ila lawas pero an ila mga kasing-kasing may mga kaligot-got batok sanan may mga mayaot sila na huna-huna sa ila isigkatawo.

Ugsa na tag-lang’an ni Jesus an mga tawo na tag-sun’dan nila an mga makatawo na tradisyon pero hingkalim’tan nila an tinood na mga balaod ni God, parehas pananglitan nan pag-honor sa ato mga ginikanan na isa sa mga importante na sugo Nija para dato.

Monday, February 06, 2017

20170206 Gospel Mk 6:53-56

After making the crossing to the other side of the sea, Jesus and his disciples came to land at Gennesaret and tied up there. As they were leaving the boat, people immediately recognized him. They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was. Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.

Pamalandong:

Paghikilaya nan mga tawo sa Gennesaret na si Jesus sanan an Ija mga disciple an noabot sa baybay, hagud-hod dajon sila, daya an ila mga maysakit para ipatambay.

Amo ‘sab sa mga village, lungsod sanan countryside na Ija sud’lan, an mga maysakit ila tagpahigda sa mga markeplace para maghuyat kon kun’o moagi si Jesus.

Puro hugot gajud an ila mga pagtuo na matambay an ila mga maysakit bisan aja ra makasabud sa sidsid nan baro ni Jesus – tuod man, duro an mga nadajaw na mga maysakit.

Waya’y imposible na butang o himoonon si God kon hugot gajud an ato pagtuo Dija!

Thursday, February 02, 2017

Feast of the Presentation of the Lord

Reading 1 Mal 3:1-4

Thus says the Lord God: Lo, I am sending my messenger to prepare the way before me; And suddenly there will come to the temple the LORD whom you seek, And the messenger of the covenant whom you desire. Yes, he is coming, says the LORD of hosts. But who will endure the day of his coming? And who can stand when he appears? For he is like the refiner's fire, or like the fuller's lye. He will sit refining and purifying silver, and he will purify the sons of Levi, Refining them like gold or like silver that they may offer due sacrifice to the LORD. Then the sacrifice of Judah and Jerusalem will please the LORD, as in the days of old, as in years gone by.

Responsorial Psalm Ps 24:7, 8, 9, 10

R. (8) Who is this king of glory? It is the Lord!
Lift up, O gates, your lintels; reach up, you ancient portals, that the king of glory may come in!
R. Who is this king of glory? It is the Lord!
Who is this king of glory? The LORD, strong and mighty, the LORD, mighty in battle.
R. Who is this king of glory? It is the Lord!
Lift up, O gates, your lintels; reach up, you ancient portals, that the king of glory may come in!
R. Who is this king of glory? It is the Lord!
Who is this king of glory? The LORD of hosts; he is the king of glory.
R. Who is this king of glory? It is the Lord!

Reading 2 Heb 2:14-18

Since the children share in blood and flesh, Jesus likewise shared in them, that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the Devil, and free those who through fear of death had been subject to slavery all their life. Surely he did not help angels but rather the descendants of Abraham; therefore, he had to become like his brothers and sisters in every way, that he might be a merciful and faithful high priest before God to expiate the sins of the people. Because he himself was tested through what he suffered, he is able to help those who are being tested.

Alleluia Lk 2:32

R. Alleluia, alleluia.
A light of revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel.
R. Alleluia, alleluia.

Gospel Lk 2:22-40

When the days were completed for their purification according to the law of Moses, Mary and Joseph took Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord, just as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord, and to offer the sacrifice of a pair of turtledoves or two young pigeons, in accordance with the dictate in the law of the Lord.

Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him, he took him into his arms and blessed God, saying:

"Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word, for my eyes have seen your salvation, which you prepared in the sight of all the peoples: a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."

The child's father and mother were amazed at what was said about him; and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted —and you yourself a sword will pierce— so that the thoughts of many hearts may be revealed." There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage, and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer. And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.

When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.